Untitled Document
 
University of Maryland
جامعة الملك سعود
 
????? ??? ?? ???? ??????? ???? ?? ???? ???????
   | تم اضافة رسائل ماجستير جديدة    | كتب : علم النفس الجشطلت والدماغ والادراك والذكاء والتعلم حاليا بالموقع    | جديد الموقع : كتب وأبحاث وحقائب تدريبية جديدة يمكنك الاطلاع عليها الآن    | كتب جديدة ... بحوث في سيكولوجية المعاق ... النمو الانفعالي عند الطفل ...علم نفس المتخلفين عقليا .... اضطرابات النطق واللغة    | رسالة ماجستير بعنوان : التدخل المبكر وعلاقته بتحسين مجالات النمو المختلفة للأطفال المصابين بأعراض متلازمة داون دراسة إرتقائية    | جديدنا كتب بعنوان التحليل النفسي لفرويد | العلاج السلوكي لبعض الحالات الخاصة | كف البصر وصعوبات الرؤية    | اضافات جديدة بمستودع الحقائب التدريبية    | رسالة ماجستير بعنوان تقويم فعالية برامج التأهيل المهني للمعوقين من وجهة نظر المعوقين والمشرفين ورجال الاعمال    | شاركنا برأيك في استفتاء الشهر : هل كان قرار إلغاء المرحلة الثانوية للإعاقة الفكرية صائباً ؟    | الآن : مستودع الكتب والحقائب التدريبية بين يديك    | كلنا نهنئ د بندر ناصر العتيبي يحصل علي الاستاذيه    | عاجل وهام : سيتم طرح استفتاء شهري بالموقع يتعلق بالتربية الخاصة والقضايا المتعلقة بها    | حصريا و لاول مرة أكثر من 20 بحث للاستاذ الدكتور زيدان السرطاوي    | أبحاث جديدة للدكتور بندر العتيبي    | مدى تلبية أهداف منهج القراءة لاحتياجات التلاميذ ذوي التخلف العقلي الدارسين بالصفوف العليا من المرحلة الابتدائية من وجهة نظر معلميهم    | مدى اكتساب خريجو طلاب الدفعة الأولى من قسم التربية الخاصة بجدة للمفاهيم الأساسية في التخصص    | عام هجري سعيد وكل عام وانتم بخير    | مواقع وبرمجيات مساعدة لذوي الاحتياجات الخاصة    | جامعة الملك سعود تدخل قائمة أفضل 300 جامعة عالمية وفق تصنيف التايمز    | رسالة ماجستير : فعالية برنامج مقترح لتنمية مهارات القراءة الجهرية لدى التلاميذ ذوي التخلف العقلي البسيط    | د بندر العتيبي يهنئكم بعيد الفطر المبارك وكل عام وانتم بخير    | رسالة ماجستير : الاستراتيجيات التدريسية المستخدمة من قبل معلمي معاهد وبرامج التربية الفكرية بمدينة الرياض    | استراتيجية مقترحة لعلاج اطفال التوحد من خلال الفن التشكيلي    | رسالة ماجستير بعنوان : حاجات أولياء أمور التلاميذ المعاقين فكريًا وعلاقتها ببعض المتغيرات    | جامعة الملك سعود تواصل مسيرة التقدم والجموح نحو العالمية مسجلة انجازاً جديداً للوطن باقتحامها نادي أفضل 200 جامعة عالمية    | الان موقع القاموس الاشاري للصم    | رسالة ماجستير : مشكلات تطبيق مناهج التعليم العام في معاهد وبرامج الأمل الابتدائية للصم بمدينة جدة من وجهة نظر المعلمين والاداريين    | رسالة ماجستير : الكفايات اللازمة لمترجمي لغة الإشارة من وجهة نظر الصم والمترجمين في المملكة العربية السعودية    | مجموعة من البحوث عن المشاركة الوالدية    | العتيبي:العلم والعلماء يجدون كل الدعم من ولاة الأمر    | بحث بعنوان : مدى اكتساب خريجو طلاب الدفعة الأولى من قسم التربية الخاصة بجدة للمفاهيم الأساسية في التخصص    | الفوز بجائزة خادم الحرمين العالمية للترجمة شرف كبير وحافز للمزيد من الإنجاز    | تسليم جائزة خادم الحرمين للترجمة في دورتها الثانية بالرباط    | رسالة ماجستير بعنوان : تطوير مقياس النمو اللغوي لقياس المهارات اللغوية للأطفال المعاقين سمعياً من الرضاعة وحتى عمر خمس سنوات    | لقاء مع الدكتور بندر العتيبي في القناة الأولي بالتليفزيون السعودي الساعة الرابعة ببرنامج المرسا    | دراسة بعنوان : السلوك التكيفي لأطفال التوحد    | اضافات جديدة برسائل الماجستير    | رسالة دكتوراة جديدة بعنوان اثر الدمج على توفير بيئة محفزة للأداء الاكاديمي والاداء الاجتماعي الانفعالي لدى الطلبة ذوي الحاجات الخاصة    | تم اضافة رسالة دكتوراة جديدة بعنوان أثر إستخدام نموذج مارازانو لأبعاد التعلم في تدريس العلوم في التحصيل وتنمية الذكاءات لدى طالبات الصف الثاني المتوسط    | اضافات جديدة في الابحاث العلمية ورسائل الماجستير    | بحث جديد في مسار الاعاقة السمعية    | د بندر العتيبي يتحدث لجريدة الرياض    | اضافات جديدة في رسائل الدكتوراة والماجستير    | الدكتور بندر العتيبي يفوز بجائزة خادم الحرمين الشريفين عبدالله بن عبدالعزيز العالمية للترجمةفي العلوم الإنسانية من اللغات الأخرى إلى اللغة العربية    | تم اضافة رسائل ماجستير جديدة    | تم اضافة ابحاث جديدة في مسارات اضطربات التواصل وصعوبات التعلم    | خمسة عشر بحثا في مسار الإعاقة السمعية    | تم اضافة عشرة أبحاث في مسار التربية الخاصة    | جديدنا : عشرون بحثا في مسار صعوبات التعلم    | عشرة أبحاث جديدة في مسار التربية الخاصة    | تم اضافة قسم جديد خاص بالمؤتمرات والندوات    | ابحاث علمية جديدة في مسار فرط الحركة و تشتت الانتباه    | مرحبا بكم في النسخة الجديدة من موقعي    | شاركنا بتقييمك لموقعنا ورأيك يهمنا جدا    | جديدنا واجهة فلاشية لعرض أهم وأحدث الأخبار    | تم اضافة قاعدة بيانات لرسائل الماجستير والدكتوراة والتي يمكنك البحث بداخلها وايجاد ما تريد    | سهولة البحث داخل قاعدة بيانات البحوث العلمية
« الأخبار
 
   
 
تفاصيل الخبر 
الدكتور بندر العتيبي يفوز بجائزة خادم الحرمين الشريفين عبدالله بن عبدالعزيز العالمية للترجمةفي العلوم الإنسانية من اللغات الأخرى إلى اللغة العربية
عنوان الخبر
   
تفاصيل الخبر

بيان من مكتبة الملك عبدالعزيز العامة

حول نتائج لجان التحكيم للمؤسسات والأعمال المُرشحة

لنيل جائزة خادم الحرمين الشريفين عبدالله بن عبدالعزيز العالمية للترجمة

في دورتها الثانية 1429هـ ، 2008م

 

 

بعون الله وتوفيقه تدارست لجان التحكيم مسوغات ترشيح المؤسسات والأعمال المرشحة لنيل جائزة خادم الحرمين الشريفين عبدالله بن عبدالعزيز العالمية للترجمة في مجالاتها الخمسة، وهي:

·        جائزة الترجمة لجهود المؤسسات والهيئات.

·        جائزة الترجمة في العلوم الإنسانية من اللغة العربية إلى اللغات الأخرى.

·        جائزة الترجمة في العلوم الإنسانية من اللغات الأخرى إلى اللغة العربية.

·        جائزة الترجمة في العلوم الطبيعية من اللغة العربية إلى اللغات الأخرى.

·        جائزة الترجمة في العلوم الطبيعية من اللغات الأخرى إلى اللغة العربية.

 وتوصلت اللجان إلى القرارات الآتية :

أولاً: منح الجائزة في مجال جهود المؤسسات والهيئات: لـ " مركز الترجمة بجامعة الملك سعود " ؛ نظراً لجودة الأعمال المترجمة وتميزها من حيث الكم والنوعية، فقد أصدر المركز منذ إنشائه وحتى الآن ما يربو على ثلاثمئة ( 300 ) عنوان مترجم من لغات متعددة كالإنجليزية، والإيطالية، واليابانية، والفرنسية، والتركية وغيرها، واعتنى المركز إلى حد بعيد بتنوع ترجماته في مجالات العلوم المختلفة سواء العلوم الطبيعية والتقنية أو العلوم الإنسانية، وأسس مشاريع ترجمة متخصصة في العلوم تصدر على شكل سلاسل: كما في سلسلة أساسيات أكسفورد في الكيمياء"، وقاموس الفيزياء" ، وسلسلة طبية تحمل عنواناً رئيساً هو   " Lecture Notes"،  وعناوين فرعية في الاختصاصات الطبية المختلفة، وامتاز المركز باعتماده آليات وإجراءات متتابعة للتأكد من أهمية العمل المراد ترجمته، والتثبت من سلامة الترجمة وجودتها، إضافة إلى اهتمام المركز بالمحافظة على حقوق الملكية الفكرية والحصول على الأذون اللازمة للترجمة،وأسهم المركز في مناقشة المسائل المتصلة بالترجمة من خلال المشاركة في تنظيم مؤتمر بعنوان ( تعميم التعريب وتطوير الترجمة ).

 

 

ثانياً: منح جائزة الترجمة في العلوم الإنسانية من اللغة العربية إلى اللغات الأخرى مناصفة بين كل من:

      أ‌-      الدكتور/ تشوي يونغ كيل ـ كوري الجنسية، وأستاذ الدراسات العربية في جامعة ميونغجي بكوريا الجنوبية ـ عن ترجمته: ( النبي محمد )، إلى اللغة الكورية عن كتاب/ الرحيق المختوم، لمؤلفه الشيخ/ صفي الرحمن المباركفوري؛ نظراً لتميز الترجمة في نواح مختلفة، فبالإضافة إلى كونها الترجمة الأولى للمؤلَف المشهور في وصف سيرة النبي محمد صلى الله عليه وسلم إلى اللغة الكورية فقد امتازت بجودة الترجمة ودقتها، ووضوح مضامينها، وسلامة لغتها ورصانة أسلوبها، وأسهمت في نقل المعرفة بأجزاء هامة عن الثقافة الإسلامية إلى مجتمعات الشرق الأقصى وبالتحديد إلى الشعوب المتحدثة باللغة الكورية.

    ب‌-    الدكتور/ محمد الطاهر الميساوي ـ سوداني الجنسية، وأستاذ الفلسفة والتراث الإسلامي بالجامعة الإسلامية العالمية في ماليزيا ـ عن ترجمته ( مقاصد الشريعة الإسلامية ) إلى اللغة الإنجليزية، وقد تميز العمل الأصل لمؤلفه/ محمد الطاهر ابن عاشور بتناول موضوعات طالما أشكلت على المهتمين بدراسة الشريعة الإسلامية، ومنها مقاصد الشريعة القطعية والظنية وتعليل الأحكام الشرعية والصفة الضابطة للمقاصد الشرعية والمصلحة والمفسدة والفطرة وسد الذرائع والسماحة والمساواة والحرية والمعاملات المالية وغيرها، واسهم اضطلاع المترجم بتحقيق العمل الأصل في إدراك مضامينه وكشف مسائله فجاءت الترجمة متميزةً ومتوافقة مع الأصل في معانيها، وخلت في مجملها من القصور اللغوي.

ثالثاً: منح جائزة الترجمة في العلوم الإنسانية من اللغات الأخرى إلى اللغة العربية مناصفة بين كل من:

      أ‌-      الدكتور/ فايز الصُياغ ـ أردني الجنسية، أستاذ علم الاجتماع الاقتصادي بالجامعة الأردنية ـ عن ترجمته ( عصر رأس المال ( 1848 ـ 1875 م ) ): من اللغة الإنجليزية ، وللعمل الأصل الذي ألفه/ إرك هوبزباوم ميزة موضوعية تتحدد في رصده للأحداث التاريخية التي أسهمت إسهاماً مباشراً في قيام الرأسمالية المعاصرة، والتي لعبت دوراً أساسياً في التحولات الاقتصادية التي يشهدها العالم اليوم، ويتنبأ العمل بما تلا تلك الحقبة التي يؤرخ لها من قيام اقتصاديات مؤثرة جداً كالتكتل الأوربي، وقيام السوق العالمية المشتركة، ومنظمة التجارة العالمية، والأسواق الحرة، وجاء العمل المترجم مميزاً في جودة الترجمة وسلامة لغتها ووضوح معناها وتمثيلها للعمل الأصل في أفضل حال.

 

 

    ب‌-    الدكتور/ بندر ناصر العتيبي، والدكتورة/ هنية محمود أحمد مرزا ـ سعوديا الجنسية وأستاذا التربية الخاصة بجامعة الملك سعود ـ عن ترجمتهما ( تدريس التلاميذ ذوي الإعاقات المتوسطة والشديدة ) من اللغة الإنجليزية، ويتناول العمل الأصل الذي اشترك في تألفيه كل من: ( مارك ولري، ميليندا أولت، باتريسيا دويل )، عدداً من الموضوعات التي تصف كيفية تدريس ذوي الإعاقات من الطلاب؛ وذلك بالتركيز على ما يسمى بـ " إجراءات التلقين"، وهي مجموعة من الاستراتيجيات التي تمت صياغتها على شكل إجراءات متدرجة تتكامل لتكوين منهج منظم، يمتاز العمل في كونه يجمع بين الجوانب النظرية والعملية التطبيقية ويوجه مادته العلمية لخدمة فئات هامة من فئات المجتمع ، وجاءت لغة العمل المترجم جيدة وخالية في مجملها من الأخطاء وتوافقت في مضامينها مع العمل الأصل وعكست محتواه بوضوح.

رابعاً: منح جائزة الترجمة في العلوم الطبيعية من اللغات الأخرى إلى اللغة العربية للدكتور/ حاتم النجدي ـ سوري الجنسية، أستاذ الإلكترونيات والاتصالات بالجامعة السورية ـ عن ترجمته ( إدارة هندسة النظم ) من اللغة الإنجليزية، ويعد العمل الأصل لمؤلفه/ بنيامين بلانشارد من المؤلفات القليلة التي تتطرق إلى أساسيات نظم الحاسب الآلي والمعلومات وكيفية إدارتها، وجاءت الترجمة متميزة اتضحت فيها عناية المترجم بنقل محتويات العمل الأصل من مضامين وأمثلة ونماذج بدقة ووضوح دون اجتزاء، أما اللغة فجاءت سهلة الألفاظ متناسقة العبارات سليمةَ التركيب والبناء اللغوي، إضافة إلى التوفيق في نقل المصطلحات العلمية إلى اللغة العربية وتوحيدها.

خامساً: حجب جائزة الترجمة في العلوم الطبيعة من اللغة العربية إلى اللغات الأخرى؛ نظراً لعدم تقدم أي ترشيح في هذا المجال، وانطلاقاً من رؤية الجائزة إلى الترجمة كأداة فاعلة في التواصل الحضاري والثقافي، وكعامل من عوامل التقدم العلمي والفكري، وتنشيطاً لحركة الترجمة، وتقديراً للمبرزين من المترجمين؛ فقد تقرر في الدورة الحالية تخصيص قيمة مكافأة هذا المجال في ترجمة مجموعة منتقاة من المؤلفات، إضافةً إلى تكريم عدد من المترجمين الذين سخروا أنفسهم لخدمة الترجمة من وإلى اللغة العربية ، وبعد دراسة عدد من الأسماء المرشحة؛ فقد وقع الاختيار على الشخصيتين التاليتين:

         أ‌-         الدكتورة سلمى الخضراء الجيوسي ـ فلسطينية الجنسية ـ؛ وذلك تقديراً لجهودها المتواصلة على المستوى الفردي والمؤسسي في ترجمة التراث والأدب العربي ونقله إلى المتلقي الناطق باللغة الإنجليزية خصوصاً الغربي منه؛ حيث كرست حياتها لهذه المهمة، وأسهمت من خلال مؤسستها ( المنارة ـ     بروتا ) منذ عام 1980م في ترجمة عشرات المصنفات والأعمال الأدبية والفنية إلى اللغة الإنجليزية، مؤسسةً بذلك جسراً من جسور التواصل والترابط مع الحضارة والثقافة العربية.

 

       ب‌-       الدكتور هاندرتش هارتموت ـ ألماني الجنسية ـ؛ تقديراً لإسهاماته الواضحة في ترجمة أجزاء من النتاج الأدبي العربي وتقديمه إلى المتلقي المتحدث باللغة الألمانية، فركز جهوده طيلة خمس وعشرين سنة على ترجمة جملة من الأعمال الفنية والإبداعية المنشورة باللغة العربية حتى بلغت مئة واثني عشر عملاً امتازت بالشمولية والغزارة والتنوع، معززاً بذلك من حضور الأدب العربي داخل أروقة المكتبات الألمانية.

وفي الختام يرفع مجلس إدارة المكتبة خالص الشكر والتقدير لمقام خادم الحرمين الشريفين الملك عبدالله بن عبدالعزيز الرئيس الأعلى لمجلس إدارة المكتبة على دعمه ورعايته لهذه المؤسسة الخيرية، ويشكر أمناءَ الجائزة وأعضاء اللجنة العلمية والمحكمين؛ على ما قاموا به من جهود عظيمة، وجميع من تعاون معه من الهيئات والجامعات والمؤسسات العلمية بالترشيح لنيل الجائزة، مباركاً ومهنئا الفائزين بمجالاته لهذه الدورة.

والله ولي التوفيق.

The Official statement from King Abdulaziz Public Library About the Winners of The Custodian of the Two Holy Mosques Abdullah bin Abdulaziz International Award for Translation, in Its Second Year

1429H (2008)

The Award,  in its second year under the patronage of the Custodian of the Two Holy Mosques, King Abdullah bin Abdulaziz, the Supreme Head of the King Abdulaziz public Library Board, has achieved worldwide recognition as a channel for global expansion of beneficial knowledge, bridging the language barriers in the quest of assisting lifelong learning.

The awards are assigned to five key categories, namely:

1.    Translation award for institutions.

2.    Translation award in the Humanities from Arabic into other languages.

3.     Translation in the Humanities from other languages into Arabic.

4.    Translation award in the Natural Sciences from Arabic into other languages.

5.    Translation award in the Natural Sciences from other languages into Arabic.

By the Grace of Allah(s.w.t.) the judging panel, on the recommendation of the specialized consultant professionals in each category, has carefully evaluated all of this year's entries presented to The Custodian of the Two Holy Mosques, Abdullah bin Abdulaziz International Award for Translation in the above-mentioned categories. After lengthy deliberation the following decisions, regarding the winners of each category, have been reached.

First: The translation award for institutions:

The translation award for institutions goes to the King Saud University Translation Center (KSUTC). Since its inception, the centre has produced a large number of quality translations in various fields, from a number of languages into Arabic, and vice versa. The KSUTC has translated more than 300 works from various languages in to Arabic, including English, Italian, Japanese, French, and Turkish. These translations cover several fields of study covering the Natural Sciences, Information Computer Technology, and Humanities. The centre has also launched a specialized science translation series including the Oxford Basic Series in Chemistry, the Physics Dictionary, a general medical series under the title Lecture Notes, and other works in the medical specialist area of study. The KSUTC has developed a streamlined process for accurately translating high quality works into various target languages, whist at the same time upholding the international standards of copyright laws for intellectual property. In addition to its translation works, the centre has also contributed to global information sharing by conducting the “Promoting Arabization and the Development of Translation” conference, invigorating the discussion of translation-related issues in the Arab world.

Second: Translation award in the Humanities from Arabic into other languages:

The translation award in the Humanities from Arabic to other languages jointly goes to two outstanding entrants:

1.     Dr. Choi Yuong Kil, the Korean professor of Arabic Studies at Myongji University , has been given his share of the award for his excellent translation, from Arabic into Korean ( Prophet Mohammad ), of the book 'Ar-Raheeq Al-Makhtum', written by Sheikh Safi-Ur-Rahman Al Mubarakfuri. The translation represents excellence in terms of its overall high quality, precision in word choice, clarity of meaning, and eloquence in both language and style. This unique work represents a significant contribution to knowledge in the area of Humanities, by conveying important elements of Islamic heritage to Korean-speaking people both in Asian societies and beyond. In fact, it is the very first translation to Korean of the biography of Prophet Mohammad (peace be upon him) from the Arabic original.

2. Dr. Mohammad Al-Tahir AE-Mesawi, the Sudanese professor of Philosophy and Islamic Heritage at the University of Malaysia, has been given his share of the award for his translation from Arabic to English of the book 'Maqaassidh Al-Shari’ah Al-Islaamiyyah' (Treaties on Maqasid AL – shari'ah ), written by Mohammad Al-Tahir Ibn Ashur. The Arabic original is characterized by elequently dealing with the complex subject matter surrounding the area of islamic law including: the description and explanation of definite versus hypothetical aims of Sari'ah, analysis of Shari’ah rulings, criteria for Shari’ah aims, the concept of good versus bad, discussion of fitrah (natural human instinct), barriers in preventing evil, financial transactions; and other social legal issues such as: tolerance, equality, and freedom. Having thoroughly grasp the concepts and subject matter of the original Arabic text, the translator was able to accurately produce an excellent translation that maintained consistency with the original, in terms of both meanings and language. 

Third: Translation award in the Humanities from other languages into Arabic:

The translation award in the Humanities from other languages into Arabic jointly goes to:

1.     Dr. Fayez Al-Suyaá, the Jordanian professor of socio-economics has been given his share of the award for his translation from English into Arabic of the book The Age of Capital (1848-1875), written by Eric Hobsbawm. The value of the English original lies in its objective surveying of the historical events which directly contributed to the rise of contemporary capitalism, events which played a crucial role in the economic transformations the world is witnessing today. The book predicted later events that followed the surveyed epoch, such as the rise of very influential economies like the European community, the international common market, the World Trade Organization, and free markets. The Arabic translation is distinguished in terms of its overall high quality, excellent language use, and consistency and clarity of meaning when compared with the original.

2. Dr. Bander Ibn Nasser Al-Otaibi and Dr. Haniyyah Mahmoud Ahmad Merza, the Saudi professors of Special Education at King Saud University, have been given their share of the awarded for their translation from English into Arabic of the book 'Teaching Students with Moderate to Severe Disabilities', authored by Mark Wolrey, Melinda Ault and Patricia Doyle. It deals with a number of topics describing how to effectively teach students with disabilities by emphasizing instructional procedures. These procedures form a set of strategies that when integrated into schooling, scaffold teaching and learning into a more effective organized curriculum. The book combines both theoretical and applied aspects of special education for effectively educating this special segment of our society. The Arabic translation is distinguished in terms of its language and consistency with the English original.

 

Fourth: Translation award in the Natural Sciences from other languages into Arabic:

Translation award in the Natural Sciences from other languages into Arabic goes to Dr. Hatim Al-Najdy, the Syrian professor of electronics and communication at The Syrian University, for his translation from English into Arabic of the book ' System Engineering Management ' written by Benjamin  Blanchard. The book is considered one of the few books dealing with the fundamentals of computer and information systems and how to manage them. This excellent translation is a clear and accurate representation of the original text. It manifests a high level of coherence, clarity of meaning and is consistently successful in the transfer of scientific terminology from English into Arabic.

Fifth: Translation award in the Natural Sciences from Arabic into other languages:

Translation award in the Natural Sciences from Arabic into other languages was withheld due to absence of applicants. However, based on the vision  of the Award as an effective tool in the intercultural communication, and as a vehicle to scientific and intellectual advancement, and as a recognition of outstanding efforts by individuals in the field of translation, it has been decided-this year- to devote the amount specified for this category to translating few highly-selected works, and to honor individuals who have devoted their time and efforts to translate works from and into Arabic. After studying a highly selected names, the following two individuals have been chosen:

1.     Dr Salma AL-Khadra Al-Jayyusi, Palestinian National as a recognition for her continuous efforts -on the individual level and on the institutional level- in translating many Arabic heritage and literary works into English. Dr. Al-Jayyusi has devoted her life to this intercultural understanding mission. She has contributed through her Private translation project ( Al-Manara , Prota) in translating tens of literary and art works since 1980, which serves as an intercultural bridge between The Arab culture and the West.

2.     Professor fähndrich Hartmut, German National, as a recognition for his obvious efforts in translating parts of the Arabic Literature and presenting them to the German speakers. During the last 25 years, Professor Hartmut devoted his time to translate more than 112 title of the most intellectual works written in Arabic. These titles are described as comprehensive and rich. These contribution serve as a bridge of communication and understanding between the West and the Arab culture.

In conclusion to this report the King Abdulaziz public Library Board would like to praise Allahs (s.w.t.) for making this award ceremony possible. It would also like to extend its gratitude to the Custodian of the Two Holy Mosques, King Abdullah bin Abdulaziz, the Supreme Head of the King Abdulaziz Library public Board for his leadership and support of this Award. The board also expresses its thanks to the judging panel and specialized consultants for their outstanding effort in meticulously evaluating each applicant. Further gratitude is due to all agencies, universities, and other academic institutions whose combined efforts helped make this international translation award successful. Finally the King Abdulaziz public Library Board  would like to congratulate all nominees and especially all category winners for their efforts and achievements.

 
 

 

 
مرحبا بكم في موقع الدكتور بندر بن ناصر العتيبي
      إجمالي زوار الموقع 67130  زائر  
 
 
 
حقوق © النسخ محفوظة للدكتور بندر بن ناصر العتيبي